Общение мамы с ребенком на английском

Англомама vs. Native Speaker. Часть II

Помню Дарья Попова (автор странички вк про англородительство Englishonok) выложила в своей группе подборку слов, вызывающих трудности перевода.

В основном, вошли слова, обозначающие предметы или фразы, которые русские мамы встречают и используют каждый день, а вот в англоязычных странах – очень редко. Как например, творог, каша, «не мешай» и пр.

Я подумала, что интересно было бы сделать список – наоборот. Слова и фразы, которые ребенок в англоязычной стране слышит раз по пятьдесят за день, а у нас эквивалент такой фразы в разговорной речи либо не используется, либо используется, но так редко, что звучит неестественно.

Excuse me

Хотя в русском есть довольно-таки точный эквивалент, используем мы его все же реже, чем вежливые Британцы и Американцы. Эту фразу говорят, задев плечом покупателя в супермаркете, чтобы привлечь внимание официантки, продавщицы или прохожего вместо «девушка!» и «молодой человек!», также как эквивалент «можно пройти?» – будь то в театре или в супермаркете.

Ею же извинятся если чихнут или после неудачной попытки удержать отрыжку. Интересно, что если виноватым оказался малыш, не натасканный заглаживать «вину» своего организма этой фразой, то ему говорят “Excuse YOU”!

Это словосочетание незаменимо в тех ситуациях, когда либо что-то не расслышат (как приглашение повторить), либо не могут поверить своим ушам (What did you say? You must be out of your mind!).

Также с этой фразой малышей учат обращаться ко взрослым (даже к своей собственной маме), если та разговаривает с другим взрослым: “When two adults are talking you should wait and if it’s urgent say ‘excuse me’ (Когда взрослые разговаривают, нужно подождать. Если что-то срочное, нужно сказать ‘excuse me’])” OR “I didn’t hear ‘excuse me’, so I’m going to carry on talking until I hear the magic word’.  (Я не услышала ‘excuse me’, поэтому я буду продолжать разговор пока я не услышу волшебное слово).

Более того, сама мама, отвлекаясь от разговора со взрослым на своего ребенка, обязательно скажет: ‘excuse me for a second’ OR ‘excuse me one moment’. А если за столом ужинает семья, то детей, закончивших первыми, учат говорить: “Can I please be excused from the table” (Следует заметить, что в идеале, нужно было бы May I please be excused … но на практике большинство детей используют ‘can’, или еще проще: ‘can I leave the table?’)

Можно ли сказать, что Американцы и Британцы – более вежливы, чем русские? Не могу дать однозначного ответа. Наверное, тех, кто пренебрегает этой фразой, сочтут невоспитанными (ill-mannered). Ну а мы сочтем невоспитанными их манеру сидеть, когда учитель входит в класс, жевать жвачку на планерке и класть ноги на кофейный столик в попытке расслабиться

I’m sorry

Как и у нас этой фразой можно выразить соболезнование по поводу отошедшей в мир иной бабушки, но, в отличие от русского эквивалента «мне очень жаль» этой фразой выражают свои эмоции если кто-то испытывает боль или же борется с гриппом или же просто получил шишку. В этом случае это будет эквивалент нашего «пожалеть». “I’m sorry you’re not feeling well. Would you like some warm chamomile tea with honey?” (Как жалко, что тебе плохо. Хочешь теплого чая из ромашки с медом? Или же  “Did you fall down? Where does it hurt? Here? I’m sorry, honey. Would you like some ice?” (Ты упала? Где болит? Бедная, приложить лед?)

Американцы этой фразой заменяют наши мирилки с мизинцем (подробнее тут).

А вместо «помиритесь!» обычно говорят: “I know you didn’t mean it, it was just an accident, but your friend is hurt, you need to say something to him/her” (Я знаю, что ты не специально, но он/она ушиблась/ей больно. Нужно что-то сказать (пожалеть)), после чего обычно ребенок жалеет ушибшегося ребенка с “I’m sorry”.

Yes, please and No, thank you

I’m so excited

Помню, в студенческие годы приехали к нам на практику русского студенты из Англии. Общение с ними нам было в новинку, и мы с удовольствием водили их сначала по нашему университету, а потом и по местным достопримечательностям, применяли свой английский, помогали с русским.

Однажды, один из них сказал такую фразу: «Я так возбужден! Приезжает моя мама и я хочу показать ей Россию». В то время мой английский был далек от fluent, поэтому я не поняла, что бедный парень пытался буквально перевести фразу “I’m so excited”. Но даже если бы знала, то вряд ли смогла бы помочь. Ну как ее перевести, чтобы не вызывать улыбку окружающих?

Можно, конечно: жду не дождусь, или мне не терпится, но в английском есть «I can’t wait», которая эти две фразы может заменить.”Я так рада” передает похожий смысл, но и тут есть более точный английский эквивалент: “I’m so glad/happy”. Фразу “Я взволнована” мы используем разве только в поэзии или ну уж очень в формальной обстановке. В англоязычных же странах слышишь I’m so excited направо и налево.

Так опишет свое состояние ребенок накануне рождества, своего дня рождения или просто перед приходом гостей. По пути в Диснейленд мама может спросить: “Oh, boy! Are you excited?” Моя младшая начинает наворачивать круги по дому с бешеной скоростью, если к нам в гости кто-то приходит. “She gets so excited to see people other than her parents in our house” прокомментирую я ее поведение. А директор школы скажет расшумевшимся в столовой ученикам: “I know you’re all excited, it’s the last day of school but I need you to keep your voices down, please”.

Have fun

Помню как-то на одном из форумов увидела такой вопрос: “Is there a word for fun in Russian?” С подтекстом “холодные и бессердечные русские не могут физически have fun и посему данное слово отсутствует в русском языке”.

Ну не принято у нас улыбаться без причины, заподозрят или дурачину или какой-то дурной умысел. Не принято спрашивать «Как дела?» у сантехника, приехавшего по вызову и не принято желать ребенку «Хорошо повеселиться», если он собирается на тренировку по фигурному катанию.

Может у меня была неправильная мама, но даже, отправляя меня на день рождения, она не желала мне «хорошенько повеселиться». Хотя заранее знала, что будут и угощения и игры и все то, что составляет хороший, добротный fun.

Эта фраза здесь настолько привычна, что иногда, мне кажется, она заменяет «пока» когда два близких человека ненадолго расстаются. Мне свекровь ее говорит, даже когда я ухожу на работу. В полу шутку, но все же… Муж говорит, когда я вывожу девчонок погулять, в кино, на тренировку в ледовый дворец, в гости.

Я прощаюсь этой фразой с младшей, оставляя ее в саду или отвозя ее поиграть с подружками (when attending a play date).

Учитель может этой фразой перейти к более интересным заданиям: “Looks like you, guys, are ready to have some fun! Let’s do it!”

И все кружки, будь то танцы, борьба или музыка начинаются исключительно for the sake of fun. То бишь раз в неделю по 30 минут. Продолжать их тоже можно for fun, если лично не захочется более серьезных результатов. Но это уже тема для отдельной статьи.

Brain freeze

По сути эта фраза индикатором не является, и вряд когда-нибудь вам пригодится. Но упомянуть ее я не могла. Для общего, так сказать, развития и просто for fun))).

Как-то я писала о непростых отношениях американцев с кондиционерами и льдом в статье “5 вещей, которым вы удивитесь в Америке”. Пока наши мамы увещевают: “Не пей холодное, горло заболит”, американские мамы предупреждают: “Slow down or you’ll get brain freeze”.

Что же это за явление такое?

Google translate перевел это как “заморозка мозга”. На самом деле это острая боль где-то за областью глаз, которая возникает, если быстро выпить (или съесть) большое количество ледяного напитка или лакомства.

Несмотря на то, что я прожила в этой стране около 8 лет, я еще ни разу не испытала этот загадочный brainfreeze. Видимо, моя русская душа никак не может понять какой мммм… умный человек будет быстро пить ледяной напиток да еще и большими глотками!

В Америке таких умных людей оказалось великое множество и посему выражение довольно-таки часто используется.

Надеюсь, вы почерпнули для себя что-то полезное из этой статьи. Фразы всем знакомы, я всего лишь представила и проанализировала контекст их использования. Вполне возможно, вы уже их вовсю использовали. А может вы свободно используете и русские эквиваленты? Делитесь впечатлениями в комментариях!

П.С. Хочу обратить внимание, что данная статья – вторая часть. В первой я писала о разнице в общении с ребенком между англомамами и native speakers. Посмотреть ее можно тут.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments