в туалет и на горшок по-английски

В туалет и на горшок по-английски.

Если вы решили общаться с ребенком на английском как можно чаще, то наверняка столкнулись с проблемами туалетно-горшочной темы. Конечно, я буду далеко не первым человеком, отреагировавшим на колебания в сторону спроса. Но удержаться и не поделиться своими находками и открытиями на эту весьма интересную тему я все же не смогла.

Potty (noun)

И в Британии и в Америке это слово используют для обозначения горшка, то есть как существительное. Разница в использовании этого слова в словосочетаниях.

В Британии ребенок wees/poos ON the potty or goes ON the potty. Если же ребенок ходит в туалет (with a training seat), то чопорные британцы удивляют в данном случае своей прямолинейностью: do you need to use the toilet? (or loo)

В туалет и на горшок по-английскиВ Америке наиболее распространенная фраза для детей – go potty (по аналогии с go home без всяких артиклей и предлогов). Mrs. Dasha, I need to go potty – cлышу я каждый раз, когда мы начинаем делать работу, читать вслух или уже легли спать.

Красота этой фразы в том, что она не подразумевает горшок как таковой (в нашей группе ни один ребенок не пользуется горшком, все садятся на туалет). Она подразумевает, что ребенку нужно по-маленькому или же по-большому в особо отведенное для этой цели место (НЕ в подгузник).

Более того, иногда мои коллеги просят: “Can you keep an eye on my kids, please, I need to go potty!” Но это, конечно же, допускается ввиду нашего места работы 🙂 Обычно взрослые американцы либо go to the restroom/bathroom or need to use the restroom/bathroom.

Potty (verb and adjective)

Это слово не гнушаются использовать и как глагол: Did you potty? Do you need to potty? Также оно может выступать в качестве прилагательного, как в случае с potty dance. Напр: Do you need to go potty? Why are you touching yourself (for boys)? Why are you doing the potty dance (for boys and girls)? Еще этот небезызвестный в детских кругах танец называют “the wee dance”.

Еще одно полезное выражение с прилагательным potty – potty talk (также potty language and potty mouth). В словарях это определяется как использование ругательных слов в речи. Но дети в определенном возрасте просто обожают разговоры о выделительных функциях организма. Очередное “Poopy head!” мы пресекаем  фразой: “No potty talk at the table (or in the class)! It should only be used in the bathroom”.

Potty mouth, соответственно, называют ребенка (или девушку), речь которых насыщена ругательными или туалетно-горшочными словами.

По-маленькому на английском.

Если вы предпочитаете британский вариант, то остановитесь на wee. Оно может использоваться как глагол: Do you need to wee? Так и как существительное: I need to go for a wee (исчисляемое). What’s this wee on the floor? (неисчисляемое). Не забывайте, что это слово также означает “немножко”, напр.: I’m a bit wee tired. (я слегка подустала).

Американский эквивалент pee также может использоваться как глагол: Do you need to pee? И как существительное: Don’t hold in your pee for too long, it’s bad for you. (не терпи, если хочешь в туалет по-маленькому, это вредно).

Toilet vocabulary
Эту табличку в туалет можно купить в электронном формате в etsy

Уверена, что есть еще множество выражений, для этого случая, все не перечислишь. Одно из них я услышала совсем недавно от одной мамы – это глагол tinkle. В словаре он определен как: make or cause to make a light, clear ringing sound. Ex.: Cool water tinkled in the stone fountains. Ну а второе значение – ходить по маленькому. Ex.: Mommy, I have to tinkle. Почему-то у меня это слово вызывает ассоциации с диснеевской феей из Питера Пэна Tinkerbell.

По-большому на английском.

Кроме универсального poo еще есть более американизированная версия ‘poop’. Также употребляют number two как эквивалент по-большому (number one, соответственно, по-маленькому). Но это уже для более взрослых детей, которые начинают стесняться при упоминании их имени с такими словами как poo and wee.

С более маленькими детками есть одно интересное выражение. Касается оно тех ситуаций, когда подгузник не спасает, приходится переодевать ребенка, а также менять постельное белье в кроватке. В этих случаях подмечают: “My goodness, he just pooped his brains out!” По-моему, очень живо передает картинку.

Газообмен с природой по-английски.

По-взрослому вздутие в области живота и желание этого симптома покинуть тесноту бруюшной полости называется flatulence. Но это выражение вы скорее услышите в рекламе эспумизана, чем из уст ребенка. Более разговорное выражение для этого неприятного симптома – fart.

Эвфемизм, который используют в пристойных разговорах – wind. Его можно использовать с глаголом ‘break’, example: to break wind. Можно и с глаголом ‘pass’, example: to pass wind. Еще одно полезное и само собой разумеющееся слово – gas, который можно pass или release. Example: to pass gas. or: sometimes your tummy hurts because you need to release some gas.

Наряду с вышеупомянутыми глаголами, есть и более детские выражения. К примеру, у нас в саду дети говорят ‘poot’. Example: Eww! Somebody pooted! Еще одно подходящее для детских ушей выражение – toot. Example: He just tooted.

В семье моего мужа использовали аллегорическое “shooting bunnies”. Малыш, издающий характерный звук, услышит от родителей: “Who’s shooting bunnies?” or: “Are you shooting bunnies?” Уж не знаю, чем провинились бедные зайчики, но выражение прочно вошло и в наш обиход.

Если я о чем забыла упомянуть, напишите в комментариях. Там же оставляйте вопросы по использованию вышеупомянутых выражений. Ну а если вы дочитали до конца, то вам также может показаться интересной статья о том, как правильно называть то, что ниже (детского) пояса.

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Яна
Яна
1 year ago

Здравствуйте. Хотела у вас уточнить: выражение “shooting bunnies” было придумано именно в вашей семье или его можно встретить еще где-то? Я имею в виду, так говорят или это чисто семейное творчество? И огромное спасибо за статью. Очень полезные выражения. Жду что-нибудь еще подобное с нетерпением!