Фразы на английском для автопоездки

Идиомы и фразовые глаголы в поездке на машине

Ремни и кресло

Итак, первым делом нужно проверить пристегнуты ли ремни. В инструкции на самолетах вы скорее всего увидите выражение fasten your seatbelts. Но в ежедневном общение носители языка предпочитают фразовые глаголы. В данной ситуации fasten заменят на buckle up. Прежде чем тронуться мы обычно спрашиваем: “All buckled up?

Любые проблемы с ремнем (туго – too tight, слабо – too loose, перекрутился – twisted, заело – stuck) можно решить одной фразой: Let me fix it for you.

Чтобы отрегулировать угол наклона спинки кресла, используется глагол recline и sit/stay upright. Но с детьми стараются использовать более простые фразы и выражение. Свою четырехлетнюю дочь я спрошу: “Do you want me to put your seat back or do you want to sit up?

Тепло ли тебе, девица?

Октрытие окна в машине по-английски
Это выражение используется даже при автоматических стеклоподъемниках.
Источник.

Второй после безопасности момент – температурный режим. Если вы хотите приоткрыть окно, то можно использовать выражение to crack open the window или же упрощенно to crack the window, что буквально означает приоткрыть на щель/трещину. Такое приоткрытое окно назовут ‘cracked open’. Если же хотите открыть окна до конца или побольше чем «на трещину», то можно использовать выражение roll the window down или же roll down your windows.

И наоборот, если вы собираетесь включить кондиционер, то необходимо окно закрыть, просим: Roll your windows up, please”.

Если же вы захотите отрегулировать температуру кондиционером, то можете использовать стандартные turn the АС up (включить кондиционер посильнее)/down (уменьшить напор холодного воздуха). Можете добавить just a smidge (чуток).

Для того, чтобы охладить машину, ее нужно сначала завести. Для этого применяем простое выражение to start the car or turn the car on. Заглушить, соответственно, to turn the car (or the engine) off.

А почему?

Что беспокоит ребенка во время дороги? Остановки, резкое торможение и всевозможные звуки от поворотных и аварийных сигналов до сигнала низкого уровня бензина.

На вопрос: “What’s that noise/sound?” (Что это за звук?) уточняем: “The clicking one?” (Как-будто щелчки?) “It’s our blinkers (US)/ indicators (UK). We are signaling (US)/indicating (UK) our intention to turn right/left“. Похожий звук издают аварийный сигнал (hazard lights ака hazards).

Еще один звук, который может привлечь внимание ребенка, – это сигнал низкого уровня бензина. Объясняем: “The low-fuel light/indicator came on. We’re low on gas/We need to get gas.” Нужно сказать, что слово gas – это укороченное от gasoline. Так в Америке называют бензин. Бензобак, соответственно, будет gas tank, а бензоколонка gas station. В британии бензин называют petrol или более общее fuel. Бензоколонку там назовут petrol station. А свернете вы к ней to fill up your car with petrol.

Частенько детей интересует причина остановок. Кроме вышеупомянутой бензозаправки при езде по городу мы будем нередко останавливаться At the traffic light. Там мы ждем когда the light will turn green. Чтобы заполнить паузу я обычно рассказываю младшей знаменитое стихотворение Шела Сильверстейна:

Стихотворение про сигналы светофора на английском

Другая причина остановки – пропускание встречного транспорта. Несмотря на то, что общепринятый термин для данной ситуации to yield to incoming traffic (уступить дорогу встречному транспорту), для детей все же лучше попроще. Я объясняю просто: «I’m letting those cars go first».

Если при этом приходится резко тормозить, то для этого подойдет выражение to slam on the brakes (Ударить по тормозам). Как вы уже догадались, brake – тормоз, to brake – тормозить (прошедшее время – braked). Это описывается как hard or sharp braking, противоположное этому явлению – smooth braking. Объясняем причину резкого торможения как to avoid hitting something.

Третий момент – остановка транспортного средства для удовлетворения естественных нужд или нужд правоохранительных органов. Съезжать на обочину – to pull over. Если останавливает полийеский, то the police pulled us over, a если ребенку необходимо в туалет, можно сказать: “Hold on a second, we’re looking for the right place to pull over/we’re about to pull over to the side of the road”. Более подробно о горшочно-туалетной лексике тут.

Этот же глагол используем при подъездах и отъездах от чего-либо. Отъехать от дома (буквально от подъездной дороги к дому): Pull out of the driveway. Мое любимое выражение, когда дети или муж просятся в туалет через 15 минут после выезда: “Are you kidding me? We just pulled out!” ( Вы издеваетесь? Мы только отъехали.) И наоборот, подъезжаем к дому или к парковке: pulling up to the driveway or a parking spot.

Кстати, этот фразовый глагол применяется не только для автомобилей. К примеру, можно с его помощью сказать, что поезд отъехал от станции: the train pulled out of the station

Неровности на дорогах

По поводу лежачих полицейских, видела в интернете, что в Британии их называют sleeping policeman. Сама не слышала, но, опять-таки, когда я жила в Англии, собственного авто не имела. Более официальное название – speed hump or speed bump. Разница в том, что speed hump – более пологие и устанавливаются на дорогах с ограничением скорости в 15 миль в час. Bumps чаще всего устанавливаются на парковках и приносят больший дискомфорт при их пересечении. Ex: “Hold on, we’re about go over a speed bump!

Лежачий полицейский на английском
Источник

Экзотических звуков и необычных ощущений при езде также добавляют крышки канализационных люков – manhole covers, железнодорожные переезды – railroad crossing (в британском английском известные как level crossing), ямы и колдобины – pot holes и любые другие неровности, которые можно описать общим bumps.

Всем англородителям и учителям желаю Safe and enjoyable trip!

Если я о что-то пропустила, пишите в комментариях. А также любопытно было бы узнать о ваших любимых (или наиболее часто используемых) выражениях в автопоездке.

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
3 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Svetlana
Svetlana
1 year ago

Спасибо за глоссарий! Подскажите, употребляете ли sewer lid как крышка люка?
И ещё мне кажется в машине очень популярный вопрос от детей “Are we there yet?”

Svetlana
Svetlana
1 year ago
Reply to  Dasha

Спасибо за разъяснения и ссылку. Это очень интересно) Потому что вариант “sewer lid” мне подсказала знакомая по переписке – американка, я правда не помню откуда она.
Вот ее ответ:
And typically we just call it “sewer” but technically it is a “sewer lid”)
so I think you could say, “go around the sewer!” or “walk around the sewer!”)
У нас люк и есть люк, а у них мало того, что от страны к стране разные названия, так ещё и в разных штатах по-разному)