Соня, просыпать и недосыпать по английски

Соня-засоня по-английски.

Вообще, просыпаю я редко. Сплю, как и все мамы, очень чутко (I’m a light sleeper), поэтому слышу как сигнал будильника, так и звук приходящих сообщений среди ночи.

Но вот на днях не повезло (или, наоборот, повезло выспаться))). Завела будильник на семь утра (set an/my alarm for 7 am) , но не посмотрела, что он в категории будних дней (weekdays only). В общем, проснулась я только в восемь. Прям как героиня служебного романа – проспала! Так вот, по-английски, скажем I overslept (от глагола oversleep). Мой будильник так и не зазвонил, а вот если бы он зазвонил, а я все равно бы не проснулась, то это уже – I slept through my alarm!

Кстати, oversleep еще может использоваться в значении too much sleep. Иногда после 10 часов сна голова болит и ходишь, как во сне. Это эффект oversleeping (пересыпания), который ничуть не лучше undersleeping (недосыпания).

Не путать oversleep со sleepover. Это в математике от перемены мест слагаемых сумма не изменяется, а в английском значение меняется с “проспать” на “остаться с ночевкой”. Если ваш ребенок проситься остаться у родных или друзей на ночь, то это будет выглядеть так: “Mom, can I, please, stay for a sleepover” (если вы уже в гостях). Если ребенка пригласили с ночевкой, то уже: “Mom, can I go to a sleepover”. Если же ребенку хочется, чтобы к вам в гости пришла его двоюродная сестра или брат с ночевкой, то: “Can Masha and I have a sleepover at our place?”

Возвращаясь к oversleep, хочу заметить, что этот термин встретится вам в статьях о вреде недосыпания и может всплыть в разговоре с терапевтом. Однако для повседневного “Ты что такой ворчливый (в таком плохом настроении), не выспался?” больше подойдет: “You’re so grumpy! Looks like you didn’t get enough sleep”.

Eсть еще одно шикарное выражение, которые так любят мамы жаворонков (larks)особенно, мамы – совы (owls)to sleep in. Хотя бы потому, что им этого не удается сделать даже на выходных.

В отличие от oversleeping, которое обычно имеет негативное последствие, sleep in – противоположное ежедневному вставанию рано утром по будильнику. То есть – поспать подольше обычного запланировано.

И хотя оно может иногда заменять oversleep, именно sleep in мы будем использовать, если ребенок прибежит с утра пораньше в спальню и попросит пожарить блинов. Если есть кому за ним присмотреть или же он достаточно большой, чтобы не убиться и не затопить квартиру, можно повернуться на другой бок и сказать: “Mommy wants to sleep in, baby. I’ll get up in a half an hour and make you some pancakes.”

К счастью, потребность в таком дне признали на государственном уровне и день, когда часы переводят назад, в Британии назвали National Sleep In Day! Жаль, что за него придется расплачиваться весной, когда часы переводят на час вперед 🙁

Ребенка, который не хочет вставать или клюет носом называют sleepyhead (соня, сплюшка и т.д.) Напр: ‘Come on, sleepyhead, let’s go to bed!” 

Сам ритуал укладывания ребенка по-английски будет to tuck in/into bed. Так моя дочь, одевшись в пижаму и почистив зубы, попросит: “Mom, can you tuck me in, please?” 

Peppa Pig укладывается спать по-английски

Буквально, этот фразовый глагол означает “подоткнуть” {одеяло}. На деле же это что-то типа нашего “укладывания”. Этот процесс может включать в себя пожелания спокойной ночи с поцелуями и обнимашками (kiss your child goodnight), чтением книги или простого “поговорить на ночь”, выключением света (turn the lights off) и зажиганием ночника, если используете (turn the night light on).

Его можно также услышать по отношению к заправленной в брюки рубашке. К примеру, мой муж может спросить: “Shall I tuck my shirt in or leave it untucked?” Ну, а любители Свинки Пеппы вспомнят, что дедушка использовал это выражение, приглашая всех к столу. 

Укладывая в постель, можно пошутить: “Good night, sleep tight, don’t let the bedbugs bite”. 

Sleep tight – пришло из того периода, когда матрасы заменяли деревянные рамы с натянутыми крест-накрест веревками. Со временем они проседали и необходимо было их подтягивать (tighten), чтобы не съезжать в середину кровати.

Bed bugs – клопы. Спать спокойно, когда тебя что-то покусывает – затруднительно. Почему-то маленькие дети особо не задумываются о значении этой фразы, их больше веселит рифма и абсурдность выражения (I don’t have any bedbugs!). Но если у вас особо мнительный ребенок, можете просто сказать: “Sweet dreams.”

Все пожелания ко сну выражены, осталось выключить свет и уходить. Окинув ребенка взглядом можно только умиляться, как уютно выглядит он завернувшись по самое не хочу одеялом. Ну прям snug as a bug in a rug! Обычно используют так: You look so comfy and snug as a bug in a rug! 

Если ребенок крепко спит, по непонятным мне причинам, говорят: “He sleeps like a baby”. Что нередко является предметом шуток (все мы знаем, как спят груднички). Еще одно выражение для описания тех, кто спит беспробудным сном – a heavy sleeper. Если беспокойно и каждый шорох будит его, то говорят: “He’s a light sleeper”. Не забываем, что sleeper произносится долгим звуком, если укоротите, получится slipper – туфелька, тапка. 

А утром, вместо привычного “Wake up!”, можно сказать “Rise and shine!”

Если вы почерпнули для себя что-то новое, поделитесь в комментариях. Какие фразы вы уже использовали со своим ребенком, а какие захотели использовать, прочитав статью? А может вы используете что-то, что я забыла упомянуть (или попросту не знала)? Поделитесь со мной и с читателями блога. Спасибо за участие.
Если вам нравится стиль глоссария в прозе, обратите внимание на похожие статьи: “Собираем мозаику на английском” и “В туалет и на горшок по-английски“.
0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Анастасия
Анастасия
3 years ago

Спасибо, Даша! Многие выражения знала, но лишний раз вспомнить никогда не помешает. Понравилось выражение tuck in. Я знала его в значении “подоткнуть одеяло”, но не предполагала, что это означает укладывать в широком смысле слова.