Налипший на ботинках снег.

Стряхиваем снег с обуви по-английски

Как попросить ребенка отряхнуть с сапог налипший снег перед тем. как зайти в квартиру/дом по-английски?

В первом комментарии читательница предложила Shake it off/ shake the snow off your boots. Некоторые согласились.

Почему-то, когда я увидела эту фразу, мне представилась собака, трясущаяся всем телом, чтобы отряхнуться от воды.

A wet dog is shaking off water

Я подумала, что снег тоже можно shake off, если потрясти ногу на воздухе (без топания). Спросила коллегу, можно ли так сказать. Коллега удивилась, сказала, что звучит странно.

Однако, исходя из горького опыта, коллег и семью я спрашиваю, но никогда не опираюсь на их мнение, если только они не подкреплены теорией или авторитетом. Та самая коллега все же прожила свою жизнь на юге, где снег выпадает раз в году (если повезет).

А теория, согласно словарю, такова:  shake off определяется как “free oneself or get rid of something or someone”. Не поясняется «посредством потряхивания всего тела». То бишь, теоретически, можно использовать это выражение в нашем контексте со снегом.

Поиск фразы shake off snow в поисковике выдал множество советов о том, почему нельзя стряхивать снег с деревьев. Но одно доказательство использования носителем этой фразы в нашем контексте я все же нашла. Радиостанция Цинциннати (третий по величине город в штате Огайо) в 2014 году на своем сайте разместило статью под названием “BRRRR! Let me shake this snow off my boots

Отсюда я делаю вывод: может это и не самый распространенный вариант, но грамматически правильный и все же используемый носителями.

Следующий вариант, предложенный читателями: stomp your feet to shake the snow off.

Когда моя дочь была маленькой, то расстраиваясь (как обычно, по пустякам) топала ногами гневно комментируя: “Stamp, stamp”. Мне было очень смешно, потому как я думала, что она путает слово stamp со словом stomp. У нее был набор для рисования, в который входили печати. Как интересно она проводит ассоциации, радовалась я, она как бы отпечатывает свой гнев на ковре. Какого же было мое удивление, когда я узнала, что stomp – это вариация слова stamp.

Топания разных ног. Stomp or stamp?
Этому GIF присвоены теги #stomp и #stamp на сайте giphy.com

Оба варианта могут быть взаимозаменяемы, хотя Merriam Dictionary утверждает, что они различаются качеством эмоций, которые вкладывают люди в топтание. Если вы с недовольством и посему шумом выходите из комнаты, топая ногами, то вы stomp out of the room.

Если вам холодно, то вы просто будете притоптывать: stamp your feet to keep warm.

Исходя из этого, логично было бы предположить использовать stamp вместо stomp в ситуации со снегом. Мы ведь не хотим, чтобы ребенок сбивал снег с яростью или обидой?

К тому же оксфордский словарь определяет stomp как “(informal) to walk, dance, or move with heavy steps”. Мы вроде никуда не движемся. Стоим себе на пороге, оббиваем снег…

Stamp, согласно тому же словарю, “to put your foot down heavily and noisily on the ground”. И даже приведен пример использования: He stamped the snow off his boots.

То есть, согласно теории, stamp the snow off – предпочтительно.

Что касается практики, мне все же привычнее как-то stomp off the snow/ stomp the snow off your boots. А при поиске слов “stamp off snow” гугл (как американский, так и британский) выдает в основном печати для изготовления открыток со снегом, а вот поиск фразы “stomp off snow” выдает больше результатов со стряхиванием снега с ботинок.  

Вывод: оба варианта грамматически правильны и могут быть использованы, тогда как stomp the snow off your boots на практике все же более распространенный и привычный вариант, чем то же самое со stamp.

Мои коллеги воспитатели также предложили:

Stomp your feet to…

….knock the snow off your boots

…(универсальное) get the snow/dirt/mulch/slush off your boots

Последний предложенный вариант: wipe your feet.

Если имеется в виду вытереть ноги об коврик у порога, чтобы счистить остатки снега и грязи с подошвы ботинок – то в точку. Также можно использовать wipe the snow off your boots, если в процессе участвует тряпка. Если щетка, то, соответственно, brush it off. Этой же фразой отряхиваем снег с верхней одежды. Даже если без щетки, просто руками.

Однако, если вы еще не избавились налипшего на верхнюю часть ботинок снега, то лучше все же потопать.

Если я что-то упустила, пишите в комментариях. А также предлагайте новую тему для рубрики Mom’s Words.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments