Мирись, мирись, мирись по-английски

Трудности перевода: мирилки по-английски.

Эта статья – результат поисков ответа на очередной вопрос об эквиваленте мирилок в англоязычном мире.

Если кратко, то с точным аналогом нашего “Мирись, мирись, мирись…” в Америке я не сталкивалась.

Американская психолингвист Лера Бородицки на презентации TED поделилась интересной теорией.

Каков язык, таковы и мысли

Согласно этой теории, язык, на котором говорит и мыслит человек, влияет на сам процесс мышления. К примеру, немцы описывают мост как изящный и красивый, используя «женские» прилагательные. Испанцы же – как длинный и крепкий. В немецком мост женского рода, тогда как в испанском – мужского.

Мозг русского человека воспринимает голубой и синий как два разных цвета. Мозг англоязычного человека разницы не видит, хотя они употребляют light and dark blue.

Помню как-то на одном из форумов велась дискуссия на тему: «Is there a word for fun in Russian?” Очень быстро дискуссия из лингвистического отдела перешла в “Russians are so cold and serious, they don’t even have a word to
describe fun!””

Ну не принято у нас, провожая членов семьи на день рождения, в школу и (Боже упаси) на работу со словами: Have fun! Там где у американцев fun, у нас признак дурачины. А мне свекровь, когда гостит у нас, всегда перед отъездом на работу желает. Может потому, что я в саду работаю? Если бы в офисе над налоговыми бумагами сидела, постеснялась бы? Не знаю.

Самое смешное, что отвечаю я “You too”, даже если и знаю, что этот день она планирует провести дома, моя посуду и печку.

Примерно такая же ситуация с мирилками.

Прощение = примирение?

В английском языке есть хороший фразовый глагол: make up. Он может означать как макияж, способность сочинять и придумывать, так и примирение. Вот как определяет его кэмбриджский словарь: To forgive someone and be friendly with them again after an argument or disagreement.

Однако, если вы наберете в гугле kids make up, то увидите много разных советов о том как нужно и не нужно ссориться, а потом мириться при детях. Даже найдете идиоматическое выражение kiss and make up. А вот о самих детях в контексте make up я так ничего и не нашла. Очевидно, это самое make up – это что-то более глубокое, чем то, через что проходят малыши раз по 20 за день.

Это не означает, что выражение make up нельзя использовать с детьми. Можно, просто в Америке его используют ГОРАЗДО реже в вышеупомянутом контексте.

К примеру, за 6 лет работы со школьниками и дошкольниками я ни разу не услышала, чтобы учителя призывали детей помириться с помощью этого глагола.

За что же им деньги платят, спросите вы?

За то же, что и местным психологам. Тут очень много внимания уделяют чувствам. Часто можно услышать: “You hurt his/her feelings.” “That’s not nice to say. It is very hurtful.” и т.д.

У меня, как у искнно-русского человека, фраза “Я обиделась” вызывает полу-автоматический ответ: “На обиженных воду возят.”

Тут же после укуса, царапин и просто недобрых слов не услышишь эквивалент “Вам нужно помириться” или предложение чего-нибудь повозить. Скорее всего скажут “You hurt him (or hurt his feelings, or made him sad), you need to say sorry.” Нередко это дополняется объятиями: “She’s hurt, do you want to give her a hug and say sorry?”

Если оба виноваты, то что-то типа: “You need to say sorry to her for calling her names and you need to say sorry to him for hitting.”

По-видимому, им не так важен факт дружбы-не-разлей-водой, как возможность докопаться до сути проблемы. Если другой человек осознал свою ошибку и извинился, то можно дальше жить. Если нет, то зачем мириться?

Pinky promise

Несмотря на то, что эквивалента мирилок в американских садах я не обнаружила, дети все же проделывают со своими мизинцами то, что наши дети делают в процессе примирения.

Однако у них этот жест означает не примирение, а обещание или клятву. Что-то вроде нашего “Зуб даю”. Считается, что нарушить клятву – это то же самое, как сломать чей-то мизинец.

Называется эта страшная клятва – pinky promise или pinky swear (глагол: to make a pinky promise or to pinky swear). Pinky (aka pinkie) в Америке называют мизинец, в Британии этот палец величают little finger.

Странно. Один и тот же жест, а какова разница.

Покопавшись в интернете, я обнаружила, что разница не так уж велика. Согласно хиромантии (системе гадания по руке), через мизинец проходит сердечный меридиан. В древности считалось, что клятва, данная через сцепление мизинцев, дается от чистого сердца. А современные мирилки мизинцами – это не что иное, как клятва или обещание простить друг друга…

Еще одна популярная среди американских детей клятва – cross the heart. Cross my heart, если клянется говорящий. Cross your heart если говорящий заставляет клястся слушающего.

Это более короткая (и более известная) версия клятвы:  “Cross my heart and hope to die. Stick a needle in my eye.” Жутковато, конечно, но, по-моему, “клянусь сердцем матери” не лучше.

Интересно, что перекрещивая сердце – клянутся. А вот когда заведомо лгут при клятве – перекрещивают пальцы.

Считалось, что скрещивание указательного со средним пальцем приносит удачу. По-видимому, эта самая удача помогала не попасться на лжи.

На сегодняшний день американцы используют выражение “Fingers crossed” или же “Keep your fingers crossed”, когда надеются, что все пойдет по плану. К примеру: Fingers crossed your dad will get here soon and we’ll be able to go to the park. Смысл этого выражения напоминает мне наше “Сплюнь, что б не сглазить”.

О мирилках в британском английском поделилась со своими читателями основатель клуба Englishare/Englishonok Дарья Попова. Стишок

‘Make friends, make friends,

Never, never break friends,

If you do

You’ll catch the flu

And that will be the end of you!’

удивительно похож на наше: “Мирись, мирись, мирись. И больше не дерись…” Более подробно и о других версиях примирения в Британии можете посмотреть здесь.

А вы просите своих детей извиниться после ссоры с друзьями или членами семьи? Или ограничиваетесь призывом к примирению? Делитесь в комментариях.

3 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
3 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
D.D.
D.D.
2 years ago

Какой интересный вариант мирилки нашла Дарья Попова! Спасибо

Sofia
Sofia
2 years ago

Я работала и жила и с англоговорящими детьми и сейчас в билингвальном саду, и сама воспитываю ребенка билингва, я полагаю, что важно самому взрослому максимально удаляться от детски ссор и давать пространство, для того, чтобы они сами выяснили отношение. Взрослый вообще не должен принимать участие в примирении, задача взрослого (педагога, родителя) в безопасных условиях предоставить ребенку возможность стать самостоятельным. На обидчиков в таких ситуациях вообще не надо обращаться внимание, они в этот момент сами переживают кризис. когда видят, что всё внимание переключено на жертву. И уж точно взрослый не должен в императивной форме говорить – you need to say sorry-… Read more »