Какой акцент лучше, американский или британский?

American or British? Какому английскому обучать ребенка?

The United States and Great Britain are two countries separated by a common language.

George Bernard Shaw

Насколько это важно, придерживаться определенного “английского”? Насколько они вообще отличаются? Если это один и тот же английский, то зачем переводить Гарри Поттера и Джулию Дональдс с британского на американский? Какой более распространен и на каком больше ресурсов? На все эти вопросы я попытаюсь ответить в этой статье.

Хочу обратить внимание, я не обладаю ученой степенью в области лингвистики или филологии. Данный вопрос заинтересовал меня с тех пор, как я познакомилась со своим тогда еще будущим мужем-американцем в одном из университетов Лондона. Более актуальным он стал, когда я стала работать с детьми в дошкольных и школьных учреждениях Америки. Поэтому эта статья собрание актуальных фактов из авторитетных источников, “ума холодных наблюдений и сердца горестных замет.”

Акцент или диалект?

Прежде всего давайте разберемся, что подразумевают под Британским английским? Нужно сказать, что есть разница между британским акцентом и британским диалектом.

Акцент – это то, как мы произносим звуки (a way of pronouncing a language). У каждого есть свой акцент. Поэтому фраза “я говорю без акцента” не совсем верная. Это означает, что говорящий ничего не произносит. Скорее всего он или она пытается сказать “у меня хорошее (британское) произношение и едва заметный русский акцент.”

Диалект – это форма языка присущая определенной местности или социальной группе (a particular form of language which is peculiar to a specific region or social group.)

Чаще всего ОДНОЙ из особенностей какого-либо диалекта является определенное произношение слов и звуков. То-бишь, акцент! Другими особенностями диалекта являются лексика, грамматика, интонация и пр. К примеру, на йоркширском диалекте butty означает sandwich, а backend означает осень. Полный йоркширский глоссарий представлен на сайте BBC.

Карта британских акцентов и диалектов.

В дальнейшем мы будем говорить именно о диалектах английского языка. В одной только Англии их насчитывается около 29! Напомню, это не считая Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии и островов. И именно английские диалекты считаются ярко выраженными. В Штатах их всего (!) 27, 14 в Индии и 13 в Ирландии.

Самыми сложными для моего уха были вышеупомянутый йоркширский (прислуга в Downton Abbey) и шотландский. Последний даже принцессы не поняли:

Британский английский.

Одним из диалектов английского является так называемый Standard English. Скорее всего, это тот самый диалект, который вы учили в школе. В народе известен как “Британский английский”. Произношение или акцент, присущий этому диалекту известен как Recieved Pronunciation (RP). Его также называют Posh English or Queen’s English. Не только потому, что это своего рода визитная карточка королевы, а еще и потому, что согласно данным 70-х на нем говорили всего 3% населения Британии. В основном, его элитная часть.

Раньше RP навязывали в школах и он считался признаком образованности и пропуском на национальные теле- и радиостанции.

Сегодня динамика языка в Британии поменялась. Все больше региональных диалектов представлены на национальных каналах как в новостях, так и в детских передачах. Учителя в школах возмущаются, если их просят говорить на Стандартном британском. Даже политики в некоторых случаях стараются не прикрываться выученным в элитных школах RP, дабы не вызвать неприязнь трудового класса.

НО! При всем при этом подавляющее большинство британских учебников для изучения английского знакомят учеников как раз с диалектом Standard English.

В этой статье сравнивать с американским диалектом мы будем именно его.

Американский английский.

Standard American English (SAE) or General American English – это то, что мы понимаем под “американским английским”. Так же как и Стандартный Британский в Британии, SAE используется американскими чиновниками и преподается в школах Америки.

Новости, передачи, озвучка большинства мультфильмов (особенно старых) будут звучать именно на SAE. Когда сравнивают британский с американским акцентом/диалектом, то подразумевают именно его!

Из остальных 26 диалектов самым трудным для моего восприятия являются AAVE (African American Vernacular English), aka Ebonics. Ошибочно его называют broken English, но у него есть своя грамматика и лексикон, поэтому лингвисты считают его диалектом английского. Не всё чернокожее население Америки владеет AAVE и не все носители AAVE являются чернокожими.

Еще одним сложным для восприятия диалектом является так называемы Southern American. Несмотря на то, что я прожила на юге Америки 5 лет, все равно приходится переспрашивать.

В чем разница? И насколько она велика?

На эту тему блоггеры Британии и Америки отсняли немало материала. Достаточно набрать American vs. British English и выбор ошеломит. Я не буду пытаться их копировать, просто вкратце расскажу о самых явных различиях, с которыми я столкнулась на практике.

Произношение определенных букв

Все знают, что американцы четче англичан произносят ‘r’ (roll their ‘r’s). Хотя, не все знают, что четкое произношение ‘r’ – характерная черта не только сегодняшнего шотландского, но и среднеанглийского.

Еще одна общеизвестная черта американского английского – произносить ‘t’ как ‘d’ что близко к нашей одноударной ‘р’. Американское масло транслитерируется как /ˈbədər/, вода – /ˈwädər/. А если ваше детство пришлось на лихие 90-е, то вы, наверное, помните загадочное щарап из плохо переведенных голливудских фильмов.

Англичане, как и обитатели вологодской области, окают в тех словах, где американцы акают. Та же water произносится с четким “о” в стандартном английском и с гласной, которая ближе к “а” в стандартном американцем. То же самое можно сказать о God, gone и пр. Мне, например, долгое время слышалось “Mom’s gun”, когда говорили об ушедшей куда-то маме.

Там где англичане акают, американцы экают. В британской cat гласная приближена к “а”, в американской к “э”.

Произношение и ударение в определенных словах

Есть еще ряд слов, которые произносятся по-разному без особой причины. К примеру, слово again рифмуется со словом rain в британском диалекте и со словом ten в американском. Слово been имеет долгое “и” (i:) в британском и звучит также как bean. Американское имеет короткий звук “и” и звучит как bin. Вроде разница небольшая, но люди переспрашивают. Им непонятно причем тут бобы, когда ты их спрашиваешь о местонахождении. Пришлось “переучиваться”.

В британском can’t “a” произносится отлично от гласной в слове can. В американском одинаково. Меня это выводило из себя. Я постоянно переспрашивала “You can or you can NOT?”

Также ряд слов имеет различное ударение. В слове adult первый ударный слог в британском и второй в американском английском. То же самое происходит с garage. Тренер по акценту Ким делится с 30 такими словами:

Лексика.

Большинство слов имеют одинаковое значение на обоих диалектах. На это указывает тот факт, что из 76 тысяч 944 слов в первой книге Гарри Поттера, около 90 слов были изменены в переведенной на американский язык версии. Полный список слов и “перевода” можно посмотреть здесь.

Большинство слов вам должны быть знакомы. Британские biscuit – это американские cookie, а американские biscuit – это британские scones. Британские chips – это американские french fries или картошка фри. А вот американские chips – это британские crisps (чипсы). Британцы подразумевают свитер под словом jumper, американцы в лучшем случае сарафан, в худшем – прыгуна какого-нибудь. И так далее, продолжать можно до бесконечности…

Только лишь лексика, обычно, проблем не вызывает, поскольку в общении большую роль играет контекст.

Если в супермаркете не поймут, что вам нужно пробить aubergine, поднимаем вверх этот овощ, слышим “Oh, you mean eggplant!” и сканируем свои покупки дальше.

Когда тебе, переступая через сугробы, рассказывают про мокрые трусы, достаточно взглянуть на намокшие внизу джинсы, чтобы сообразить что к чему. В британии “pants” относятся к нижнему белью, в Америке этим словом заменяют “trousers”.

В Америке fanny pack – это сумочка, которая носится на поясе. В Британии слово fanny – грубо-простонародное слово означающее женские гениталии. Когда-то это было уменьшительно-ласкательная форма женского имени Frances. Хотя, благодаря шотландской рекламе газированного напитка Айрон Брю, об этом имени вспомнила вся Британия.

Грамматика.

Британский вариант грамматики я всегда воспринимала как универсальную грамматику английского языка. Переехав в Америку многие фразы я воспринимала как ошибки.

‘Are you done yet?’ – они что в Америке не проходили, что ‘yet’ употребляется с временами perfect, а не simple?

‘Look out the window’ – где-то ‘of’ потеряли.

“See you Monday” – вы имеете в виду on Monday?

Оказалось нет, не ошибки. Просто особенности американского английского. (Оut of the window и on Monday тоже используются, но реже и более формально).

Также в Британии веселятся ‘at weekends’, a в Америке ‘on weekends’.

Кому мало, подброшу еще парочку. В америке третья форма глагола ‘get’ сохранилась как ‘gotten’, британцы используют модернизированный ‘got’.

В Америке используют learned, dreamed, spilled, в Британии используют их и learnt, dreamt, spilt.

Британцы спрашивают ‘have you got?’, американцы чаще ‘do you have?’

Более подробно можете посмотреть в статье на сайте Cambridge Dictionary.

Правописание

Все о нем знают, но не могла не упомянуть.

Некоторые британские слова, оканчивающиеся на -our, обычно меняют окончание на -or в Америке. Color, humor, neighbor, behavior, labor.

То же самое со словами, оканчивающимися на -re. Британские theatre and centre становятся theater and center в Америке.

Некоторые слова с окончанием на -ize в Америке могут оканчиваться как на -ize, так и на -ise в Британии. Например: apologize, organize, recognize. То же самое с американско-британским окончанием -yze (paralyze, analyze).

Британские слова с ‘ae’ or ‘oe’ в Американском превращаются в простое ‘e’. К примеру, leukaemia, manoeuvre, paediatric становятся leukemia, maneuver, pediatric в Америке.

Более подробный список различий написаний британских и американских слов можете посмотреть на сайте Oxford International English.

Какой лучше?

Смотря что подразумевается под словом “лучший”.

Если более легкий, то выигрывает американский. Многим он более понятен на слух, возможно, благодаря Голливуду и МТВ. Правописание тоже упрощенное. Хотя если вы с детства учили британский вариант, то американский вас будет путать.

Если с точки зрения эстетики, то тут выигрывает британский. Почему-то нашим соотечественникам по вкусу королевский британский, чем голливудский американский.

Какой более популярный? Если по количеству людей – носителей диалекта, то опять-же выигрывает американский. Все же британское население гораздо меньше американского, а учитывая, что королевским английским владеют немногие 3 процента….

Если же смотреть за пределами Британии, то следует напомнить, что в эпоху экспансии маленький остров превратился в великую и могучую Британскую империю. США отделились несколько столетий назад, что отразилось на уникальности их языка, а вот Канада с Австралией дольше зависели от Британии.

Нижеприведенная карта (из не совсем надежного источника) поможет приблизительно представить расстановку сил.

Источник: reddit

На карте Канада окрашена цветом британского английского, хотя канадский английский по произношению и лексикону приближен к американскому, а по грамматике к британскому.

Индия буквально лет 50 назад приобрела независимость от Британии. Отсюда и британский оттенок цвета на карте. Однако, если помните, в самой индии насчитывается около 14 диалектов того самого английского и уж не знаю сколько процентов населения говорят на том самом королевском английском….

В защиту британского также можно упомянуть огромное количество британских советов по всему миру, в которых обучается английскому мирное население. Хотя преподаватели-американцы (канадцы, австралийцы, йоркширцы и пр.) в таких центрах – не редкость. Мою знакомую американку только попросили “don’t forget to pronounce your ‘t’s [in the middle of words]”. Но учебные пособия и материалы все равно написаны и надиктованы на диалекте RP.

Если распространять по всему миру английский начали британцы, то закончили эту кампанию американцы с помощью компьютерных технологий, Голливуда и капитализма. Благодаря фильмам и мультфильмам популяризируется американская культура, а вместе с нею и язык. Частенько на форумах китайцы-старшеклассники пишут что-то вроде: “учителя давали британский вариант, а фильмы смотрим и песни слушаем американские, поэтому грамматика британская, а произношение и фразы американские”.

И никто так хорошо не разбирается в сфере обслуживания клиентов и тренинга персонала как капиталисты. Поэтому если вас интересует бизнес английский и рост в данном направлении, то тут выигрывает американский.

Так какой же выбрать?

Если вам на пмж в Америку, то вы вряд ли будете читать эту статью, а займете свободное время изучением американского диалекта. Если вам сдавать кембриджские экзамены – то британского. Ну а если ни то, ни другое? Тогда вам подойдет так называемый Global English.

Факт: изучающих английский в Китае больше, чем все население США. И если вы внимательно читали статью, то знаете, на какой смеси британско-английского говорят эти китайские студенты.

Это мы еще не заглядывали в такие густо-населенные страны, как Индия и Пакистан, где английский приобрел официальный статус. Не говоря об огромном количестве сделок по всему миру, которые заключаются на английском языке и совсем не носителями языка.

Стоит ли говорить, что такой английский хоть и стандартизирован, но далек от королевского британского или стандартного американского.

Самым разумным ИМХО будет путь золотой середины. Какой вы учили до сих пор, такой и продолжайте. Какой вы знаете, такой и передавайте своему ребенку.

Любопытства ради посмотрите на особенности того диалекта, который вы НЕ учите. Ну гнушайтесь выходить из зоны комфорта и разбавлять свою языковую среду другими диалектами. Только не впадайте в крайности.

К примеру, заучивать параллельные британско-американские глоссарии. Ваш мозг не будет сортировать вокабуляр на британский и американский. Услужливо подавать необходимые слова и фразы при разговоре с представителем определенного диалекта он тоже не будет.

Другая крайность – искусственное создание исключительно британской (или американской) среды путем отсеивания материала на нежелаемом диалекте. Особенно этим грешат англомамы в надежде на то, что их ребенок заговорит с британским акцентом, если ребенку включать исключительно британские мультфильмы и аудиокниги.

Получится это или нет – тема отдельной статьи. Но зачем, спрашивается, давать ребенку ключ от двери, но включать свет в комнате только наполовину?

Даже американские дети смотрят Свинку Пеппу и зачитываются Роалдом Далем. Британские, в свою очередь, уважают Эрика Карла и Доктора Сьюза.

А поймут ли меня в Америке/Британии?

Насколько важно придерживаться одного диалекта?

Если сдаете TOEFL или кэмбриджские экзамены, думаю лучше придерживаться одного диалекта, по крайней мере в сфере орфографии.

Ну, а что будет если вы учили британский вариант, а придется общаться с американцем? Или еще хуже, вы учили немного из одного, немного из другого, а едете в Британию. Не выставите ли вы себя на посмешище? Нужно ли будет переучиваться?

Мой муж – американец учился в университете Британии. Особых проблем его американский язык не вызывал.  Да, его веселили некоторые слова и выражения. Когда, к примеру, женщина на улице спросила что-то похожее на не нужно ли ему в туалет по-маленькому. В американском для этой цели используют глагол to pee. Оказалось женщина говорила Have you got two ‘p’? А не ‘have you got to pee?’ Ей просто-напросто не хватило 2 пенса для парковочного автомата (two ‘p’ – short for ‘two pence’).

Все работы и курсовые для учебы он писал на компьютере, выставив в автоматической проверке British English. После нескольких исправлений color на colour, он стал писать «правильный» вариант автоматом. А после окончания университета он работал в Лондонской НГО по правам человека и проверял статьи ВСЕХ авторов перед тем, как они ложились на стол к главному редактору.

Вообще, разница в диалектах менее выражена в академическом английском. Это разговорный, сленг, идиомы и фразовые глаголы, которые страдают больше всего.

Я поменяла свой стиль произношения с британского на американский в течение года после переезда в Штаты. Мне просто надоело каждый раз на вопрос “Where are you from?” рассказывать краткую биографию. Просто “from Russia” вызывал недоумение, так как люди слышали подмешанный британский.

О том, что again в Америке рифмуется с 10, я узнала, когда учила дочь читать. Сама стала произносить на американский лад, когда стала работать со школьниками. Надоело слушать «исправления» и отвечать: “It’s not wrong, it’s just a different dialect..”.  Взрослые никогда не исправляют (если только это не мой муж))). У детей напрочь отсутствует фильтр вежливости.

Другая моя знакомая окончила лингвистический факультет на Украине (учила британский диалект). После курсов в местном университете, стала работать преподавателем младших классов  в американской школе.

Can’t стала произносить на американский манер после того как один доброжелатель поведал: “Did you know, that cunt is a slang word for
a woman’s genitals?” (А вы думали, русский самый матерный язык?)

А про See you Wednesday она и не знала, пока я не стала возмущаться. Спокойно себе говорила (и, скорее всего, будет продолжать говорить) See you ON Wednesday и ничего, все живы, здоровы. И она, и ученики. И никто не жалуется…

Определенные слова вам, возможно, придется объяснить. Но их не так много, да и из контекста частенько бывает понятно.

Если вам интеренсны курсы по произношению британского и/или американского английского, знаю у Анастасии Мельяновской есть тренинг-интенсив по обоим диалектам. Сама я в нем не учавствовала, но смотрела бесплатные вебинары Насти. Впечатление осталось положительное. Информативно, по делу и без воды. Думаю платный материал будет не хуже.

Надеюсь, вы почерпнули для себя что-то новое из моей статьи. Мне же, в свою очередь, хотелось бы узнать какой диалект предпочитаете вы? К какому произношению стремитесь и насколько конечный результат для вас важен. Делитесь в комментариях. Их я всегда читаю с большим удовольствием.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
3 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Евгения
Евгения
2 years ago

Отличная статья! Очень было много «интересностей». Например, про jumper – сарафан🙈, реально, не знала))
Спасибо🙏

Антонина
Антонина
2 years ago
Reply to  Dasha

Я тоже поражаюсь, как русский ,стабилен, в этом отношении. Спасибо за статью, интересно, тк если учиться в Британии, то вопросов не стоит. А если использовать ,некий, английский, чтоб на все случаи жизни- тут и теряешься.